Jump to navigation
Who We Are
Policies & Guidelines
Learn at LTI
Explore Our Work
Back to the catalogue
If you have a problem in filling in this form, contact lti.catalogue AT gmail.com.
Fields marked with (
) are required.
The email is only for internal purposes.
the submission will not be considered until you confirm that you own this email.
You will receive a confirmation email upon submitting. The confirmation email might get into your junk email, so check your SPAM folder. If you do not receive an email, please contact us.
A proof for not being spam
This information will appear in the catalogue.
Natural Language Processing/Computational Linguistics
Information Retrieval, Text Mining and Analytics
Spoken Interfaces and Dialogue Processing
Keywords (comma separated, internal and not shown to public)
Direct Download Link
(If you provide a direct download link, please also provide the IP agreement, and the Required Acknowledgement)
<p>Michael Denkowski and Alon Lavie</p>
<p>TransCenter provides a web-based translation editing interface that remotely monitors and records user activity. The "live" version now uses cdec Realtime to provide on-demand MT that automatically learns from post-editor feedback. Translators use a web browser to access a familiar two-column editing environment from any computer with an Internet connection. The left column displays the source sentences, while the right column, initially empty, is incrementally populated with translations from the Realtime system as the user works. For each sentence, the translator edits the MT output to be grammatically correct and convey the same information as the source sentence. During editing, all user actions (key presses and mouse clicks) are logged so that the full editing process can be replayed and analyzed. After editing, the final translation is reported to the Realtime system for learning and the next translation is generated. The user is additionally asked to rate the amount of work required to post-edit each sentence immediately after completing it, yielding maximally accurate feedback. The rating scale ranges from 5 (no post-editing required) to 1 (requires total re-translation). TransCenter also records the number of seconds each sentence is focused, allowing for exact timing measurements. A pause button is available if the translator needs to take breaks. TransCenter can generate reports of translator effort as measured by (1) keystroke, (2) exact timing, and (3) actual translator post-assessment. Final translations are also available for calculating edit distance. Millisecond-level timing of all user actions further facilitates time sequence analysis of user actions and pauses. Figure 3 shows an example summary report generated by TransCenter showing a user’s activity on each sentence in a document. This information is also output in a simple comma-separated value format for maximum interoperability with other standards-compliant tools.</p>
Availability (e.g. source code, binary only, XML file, etc.)
<p><a href="https://github.com/mjdenkowski/transcenter-live">Source code</a></p>
Support Status (e.g. as-is, maintained, etc.)
Prerequisites (e.g. Windows XP, Java 1.6, etc.)
Required Acknowledgement (e.g. paper to cite)
<p><strong>Michael Denkowski</strong>; Alon Lavie; Isabel Lacruz; Chris Dyer, "Real Time Adaptive Machine Translation for Post-Editing with cdec and TransCenter" <em> Proceedings of the EACL 2014 Workshop on Humans and Computer-assisted Translation, 2014</em> <br /> [<a href="http://www.cs.cmu.edu/%7Emdenkows/pdf/transcenter-hacat2014.pdf">PDF</a>] [<a href="http://www.cs.cmu.edu/%7Emdenkows/pdf/transcenter-hacat2014.bib">bib</a>]</p>
might be helpful)
<h3 class="r"><a href="https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja&uact=8&ved=0CCAQFjAA&url=https%3A%2F%2Fwww.gnu.org%2Flicenses%2Flgpl.html&ei=mM1bVI2mFJecygSo_4LoCA&usg=AFQjCNGH9ieWI16PE5PZdMfgQzZZkmOHLw&sig2=ci1NAO3bUEbStPmix6PJWw">GNU Lesser General Public License</a></h3>
Contact (e.g. e-mail)
Additional Comments (internal and not shown to public)